FEX 34 Banner

Letter to call for translation of Field Exchange, by Brenda Akwanyi

Published: 

How to improve support to 'frontline' field staff

Hello Marie and Jeremy,

A big kudos to all the team at ENN for creating a great medium to provide and share practical experiences from the field. I always look forward to ENN publications.

At this year's international workshop on integration of Community-based Management of Severe Malnutrition (CMAM) held in Washington DC, Jeremy made a great and eye-opening presentation on information sharing. One of the key questions that caught me was: how to provide instantaneous support to field staff and what would be the best mechanism for providing instant support to those 'on the frontline.'

Well, I acknowledge that ENN is a great and practical synthesis of what is happening in the nutrition world, however over the last few years, I have had big difficulties in sharing these with the staff in the field, MOH, local partners and communities as all articles are in English...

CMAM is being implemented in many francophone countries now and not even once have I seen an article in French in ENNs publications. I have been working in the Democratic Republic of the Congo (DRC) where the field staff are yearning for information. Now, in Haiti, we have difficulties convincing policy makers and stakeholders on integrating CMAM because of very few publications on CMAM in French. And, as you know, seeing is believing!!!!

We see much English publication done from francophone countries but I wonder if it truly reaches the staff in these countries. I am sure funding is a limitation and also recognise that in order to produce a translated version of a whole issue of Field Exchange, it is a lot of work and coordination.

Well, I have one suggestion. Perhaps a step towards this would be to translate key articles that we think are especially relevant to our partners and teams, and to send them to the ENN team.

So are there any volunteers out there who speak French, Spanish, Arabic, Urdu??

I am sure those of us who want to improve our staff capacity and understand the need for this will definitely be up for it?

So, my fellow ENN users, let's mobilise and/or volunteer our language skills and get the nutrition information to those 'on the frontline.' We always count on communities to volunteer their time, so why not us?!!!

Kind regards,
Brenda Akwanyi

Email: bakwanyi@yahoo.com

We welcome any translated articles and will post them on our website. We also hope to identify funding opportunities for translation of Field Exchange (Eds).

 

Salut Marie et Jeremy,

Félicitations à toute l'équipe d'ENN pour créer un tel forum d'échange sur nos expériences terrain. J'attends toujours avec grand intérêt les publications d'ENN.

Durant la conférence internationale sur l'intégration de la Prise en charge Communautaire de la Malnutrition Aigüe (PCMA) qui s'est tenue à Washington DC en avril dernier, Jeremy avait fait une présentation sur le partage d'informations. Une des questions qui m'avait interpellée était: comment fournir un appui immédiat et concret aux personnels sur le terrain?

Une remarque/suggestion à ce sujet. Je reconnais qu'ENN est un réel forum d'échange sur les diverses pratiques et recherches dans le monde de la nutrition. Toutefois j'ai constaté au cours de ces dernières années, que j'avais eu de grandes difficultés à partager ces informations avec le personnel terrain, dans les ministères de la santé, les organisations communautaires etc, pour la simple raison que les tous les articles sont écrits en en anglais.

La PCMA est mise en place dans de plus en plus de pays francophones et je n'ai pas le souvenir d'avoir vu d'article en français traitant du sujet dans les publications d'ENN. En République Démocratique du Congo (RDC), où j'ai travaillé pendant quelque temps, le personnel sur le terrain reclamait désespérément l'accès à des articles de qualité sur la PCMA. En Haïti, la principale difficulté etait de convaincre les responsables des politiques de nutrition et les partenaires travaillant sur l'intégration du PCMA en raison du peu de publications en français !

Beaucoup de publication en anglais sont faites suites à des études et programmes mis en place dans des pays francophones mais je me demande vraiment si celles-ci sont rendus accessibles aux personnels de santé de ces pays. Le financement est sans doute un frein à la traduction complète du Field Exchange, qui exigerait beaucoup de travail et de coordination.

J'ai malgré tout une suggestion. Peut-être que nous pourrions commencer par traduire des articles particulièrement appropriés pour nos partenaires francophones et les envoyer à l'équipe d'ENN.

Y a-t-il aussi des volontaires qui parlent français, Urdu, espagnol, portugais ou arabe ??

Je suis sûre que ceux d'entre nous qui veulent améliorer les capacités du personnel seront d'accord avec ma proposition.

Donc, utilisateurs d'ENN que nous sommes tous, nous devrions nous mobiliser et offrir nos compétences linguistiques afin de faciliter l'accès à l'information à nos équipes sur le terrain. Nous comptons toujours sur les communautés pour offrir leurs temps à nos projets, donc pourquoi pas nous?!!!

Amicalement,
Brenda Akwanyi

Email: bakwanyi@yahoo.com

Tous les articles traduits seront les bienvenus et seront missur notre site Web. Nous espérons également identifier des financements supplémentaires pour la traduction du 'Field Exchange' (Eds).

Imported from FEX website

Published 

About This Article

Article type: 
Letters

Download & Citation

Recommended Citation
Citation Tools